Poor Translation

Games from the Original Nintendo, such as Zelda II, suffered from less than mediocre in-game text. We soon got over it, though, or didn't even take notice in our early years as a child. The now infamous line, "I am Error.", holds a special meaning to every NES fan alive for sentimental reasons. This special feature goes to show that, even if not as bad as before, poor translations are still present in today's games. I will be focusing on one title in particular for this specific article. Note: If you are offended by a modern game on this strictly-NES website, leave now or forever...be offended.

A large buzz came rumbling from a website, not too long ago featuring the "All your Base Are Belong to Us" quote , a spoof based off of a horrid translation of a SEGA Genesis title. Now that we are approaching the 128-bit era of graphical delight, one would seem safe to say there would be no worry to see such bad English anymore.

Well, Pablo, you are dead wrong.

Look up. Now, pick up your jaw. Notice these? Excellent, you've classified them as apart of the female anonymity. Okay, I DO have a reason to my madness, trust me. These bazookas are from a fighting game called Dead Or Alive 2 (or DOA2, for short). Quite recently I hooked my Dreamcast back up (for ole time's sake), as I got a craving for some senseless kicking and outrageously impossible karate moves that only Tecmo could deliver in style and bosoms.

Now, to the tie-in of my DOA mentioning (and to prove to those that believe I added breasts just to please myself), this game quite possibly has some of the worst (and funniest) translation errors I've seen since Error, himself. DOA2, which received above average review scores, is a top-notch, very stunning fighting game - but the translation, as I've already commented on, is utterly laughable.

"How laughable is it, man?"

It's SOO laughable that I'm about to show you screen shots of the errors, and I guarantee you'll get a smirk here or there. Come now; join me, as we go into the wonderful world of pitiful translating attempts. Shall we?

WRESTLING IS THE STRONGEST!

My Comments:

BUT CORRECT ENGLISH ISN'T YOUR STRONGEST FEATURE! A good start for our look at the game's only true text, which is shown at the beginning and end of fights. The character in the picture spews more than his fair share of nonsense.

It's the spirit!

My Comments:

No, you fool! It's because you're a white BA Baracus!

A legend began this moment!

My Comments:

And, just then, two English teachers (somewhere) died reading this.

You're too immature!

My Comments:

Who the hell are YOU to be telling who is immature or not? You're the guy with the pointy objects coming out of your shirt, Mr. Pointy-Objects-Coming-Out-Of-Your-Shirt Man!

A classic example of a translator not understanding the actual-to- implied logic of our wonderful English language. "You're too weak/untrained" was probably what Tecmo meant.

Lazybones!

My Comments:

It's a bit hard to tell from the blurry picture, but, this is a comment from another character named Gen Fu (I love these creative Japanese names). The wise master/librarian shows off his extensive vocabulary with addressing you as lazybones?

Follow me! Start from the very beginning!

My Comments:

Ahh, it's our retarded friend from before, giving us some very obscure instructions. Let's see. Follow him, start from the very beginning. The beginning of what, huh? Wait, wait, wait don't tell me - is this one of those zen class, internal reason thingies, right? Free your mind...all is good...HUUUUUUUMMMMM HUUUUUUMMM...I suggest we hit the BONG next, mastah.

I won't have mercy even for a beginner!

My Comments:

There he is again with some harsh, but shittastically shiznaztradamus threats.

I can't beat my own age.

My Comments:

First off, place your hand over the picture on the left. (I cannot be held responsible for any spasms/retardation that may occur as side effects.)

Gen Fu strikes again proving that he is, in fact, a confused old man. Hey, at least he has the name. Maybe later he'll hook-up with Wu-Tang and do a Trackmasters collaboration.

I became stronger, didn't I?

My Comments:

In a fighting, kung-fu sense or a "Stronger" - Brittney Spears sense? I'm going with the latter and saying your breasts look just fine, babe.

Victory Excites Me!

My Comments:

Lemme get this straight. You are surrounded by barely clothed, sexy polygon women and you are excited about victory?

(cough)gay(cough)notthattheresanythingwrongwithit(cough)

YOU BRAT!!!

My Comments:

Ouch. And this game is rated T ?

The Winner is Me!

My Comments:

And I saved the best for last. Anybody else getting a dose of dejavu? That's right! This looks very similar to the ending commentary of the NES game Pro Wrestling: "A Winner is You" quote. Although not as powerful a statement as before, it will suffice for the future generations.

As proven in the above evidence, translation problems can still be found today - although on a much "rarer" or hidden manner. People complain that voice acting in games are often terrible. I say that in the case of a non-absorbing game, stand-out and annoying voice actors or actresses can make a video game's characters more interesting in the same sense as a title like Zelda II did years back. I guess you can say the "newer generation" has found an Error in its own technology. Ironic, no? Speaking of the man, if Nintendo would only include Error in the next Zelda title my life would be nearly complete. Time to start a petition, people.

I am Mike. A winner is you for reading!

Mike